30.03.2023, 16:42
Hallo in die Runde,
wie würdet Ihr Prädikat in englische Sprache übersetzen?
Ich sehe viel with distinction / with honours, bin mir aber nicht sicher was was ist. Ist honours eher ein "gut" und distinction VB? Oder ist es genau andersherum?
Viele Grüße
wie würdet Ihr Prädikat in englische Sprache übersetzen?
Ich sehe viel with distinction / with honours, bin mir aber nicht sicher was was ist. Ist honours eher ein "gut" und distinction VB? Oder ist es genau andersherum?
Viele Grüße
30.03.2023, 21:20
(30.03.2023, 16:42)Gast2580 schrieb: Hallo in die Runde,
wie würdet Ihr Prädikat in englische Sprache übersetzen?
Ich sehe viel with distinction / with honours, bin mir aber nicht sicher was was ist. Ist honours eher ein "gut" und distinction VB? Oder ist es genau andersherum?
Viele Grüße
Letztens habe ich es bei einer Stellenausschreibung gelesen, da stand in Klammern die deutsche Übersetzung, nämlich "vollbefriedigend", auf englisch stand da full statisfying, ob das professionell ist oder einfach der Google Übersetzer genutzt wurde, kann ich nicht beurteilen.
30.03.2023, 21:41
"With distinction" - das trifft es noch am ehesten und existiert auch auf US-Lebensläufen. Damit ist zwar eher "Prädkat" statt "VB" gemeint, aber die Notenstufen kennt im Ausland eh niemand. Wenn du es noch präziser ausdrücken willst, dann gib deinen class rank oder percentile an (z. B. "top 10 %"). Auf keinen Fall "fully satisfactory". Das klingt komisch und das können Ausländer nicht einordnen.
31.03.2023, 08:04
(30.03.2023, 21:41)Gast4321x schrieb: "With distinction" - das trifft es noch am ehesten und existiert auch auf US-Lebensläufen. Damit ist zwar eher "Prädkat" statt "VB" gemeint, aber die Notenstufen kennt im Ausland eh niemand. Wenn du es noch präziser ausdrücken willst, dann gib deinen class rank oder percentile an (z. B. "top 10 %"). Auf keinen Fall "fully satisfactory". Das klingt komisch und das können Ausländer nicht einordnen.
Was wäre denn with distintion im angloamerikanischen Bereich? Ein A?
Und ist honours besser als distinction?
Auf jeden Fall vielen Dank schonmal.
31.03.2023, 11:11
(31.03.2023, 08:04)Gast2580 schrieb:(30.03.2023, 21:41)Gast4321x schrieb: "With distinction" - das trifft es noch am ehesten und existiert auch auf US-Lebensläufen. Damit ist zwar eher "Prädkat" statt "VB" gemeint, aber die Notenstufen kennt im Ausland eh niemand. Wenn du es noch präziser ausdrücken willst, dann gib deinen class rank oder percentile an (z. B. "top 10 %"). Auf keinen Fall "fully satisfactory". Das klingt komisch und das können Ausländer nicht einordnen.
Was wäre denn with distintion im angloamerikanischen Bereich? Ein A?
Und ist honours besser als distinction?
Auf jeden Fall vielen Dank schonmal.
Inzwischen haben viele Law Schools Noten aufgegeben und geben nur noch distinction/pass/fail-Noten. Insgesamt gibt es aber kein übergreifendes einheitliches System.
Honors ist nicht besser als distinction, sondern bezieht sich - insbesondere in UK - vor allem auf eine bestimmte Form von anspruchsvollen Studiengängen. Da sieht man z.B. "B.A., Hons". Ansonsten wird Honors teils aber auch als Notenstufe verwendet, so z.B. beim LLM in Berkeley.
Ich denke, man fährt insgesamt am besten, indem man schreibt: "Grade: with distinction (top x% of class)".
31.03.2023, 14:24
Denke die top % Angabe oder Platzziffer ist deutlich verständlicher als irgendwelche Übersetzungen...
31.03.2023, 16:02
(31.03.2023, 14:24)Sandsack schrieb: Denke die top % Angabe oder Platzziffer ist deutlich verständlicher als irgendwelche Übersetzungen...
Naja gut, zB bei Quinn Emanuel ist die Internetseite der Anwälten nur auf Englisch und es steht überall with distinction/honours, etc. Also wird schon auch von größeren Namen so gemacht. Aber sicher, % ist natürlich verständlicher